Hlavní navigace

Hap & Leonard: šep, zadek a anonymní rychlovýrobek

4. 6. 2017
Doba čtení: 10 minut

Sdílet

V lednu stanice AMC lákala na první řadu minisérie Hap & Leonard. V červnu je v programu naplánována na stanici AMC opět repríza. Redakce požádala dva autory o recenzi a nabízí jejich pohled.

Jediné, co víme o českém znění, je zmínka na konci dílu: českou verzi pro AMC Networks Central Europe vyrobilo VSI. Ve skutečnosti byl dabing vyroben v DW agentuře. Na konci třetího dílu chybělo bohužel už i toto sdělení. 

Že na Nově, Primě či TV Barrandov jsou závěrečné titulky tak malé a rychlé, že je divák téměř nepřečte, je víc než smutné. Ale aspoň tam nějaké jsou. To, co však předvádí AMC, je neodpustitelné. Divákovi je, zřejmě záměrně, jinak si to neumím vysvětlit, odepřena informace o tom, kdy byl „výrobek“ vyroben, kdo ten „výrobek“ režíroval, zvučil, překládal, upravoval, produkoval a v neposlední řadě kdo tomu „výrobku“ propůjčil hlasy. 

Na štěstí, nebo v tomto případě spíš bohužel, mám díky třicetiletému působení v dabingu, ať už jako herec, nebo režisér, natolik vyvinutý sluch, že hlasy kolegů, dabingových herců většinou spolehlivě poznám.

Dabing jako výrobek

Úmyslně mluvím o výrobku – ano, souhlasím, že je to hodně ošklivé slovo ve spojení s dabingem. Ale jestliže se něco vyrobilo například pro AMC, SPI Internatinal, Novu, Primu, Bontonfilm atp., je přece finálním výsledkem „výrobek“. Stejně jako máslo, mléko, kus nábytku, auto atd. S tím rozdílem, že když si koupím máslo, mléko nebo auto, mám k dispozici veškeré údaje o produktu. Kolik je v máslu tuku, kdy bylo vyrobeno, kým bylo vyrobeno a veškeré další povinné položky.

Je právem každého diváka mít tyto informace! Stejně tak tvůrci mají právo být uvedeni v titulcích! Dokonce to zavání porušením autorských práv. Ale to je téma spíš pro organizace jako DILIA, FITES, Herecká asociace, Integram, Jednota tlumočníků a překladatelů, Obce překladatelů, Asociaci pracovníků se zvukem, OAZA.

Česky, nebo anglicky?

Ale teď k tomu podstatnému – k dabingu Hap and Leonard.
První šok přichází hned na začátku, kdy je oznamován název díla. Zcela nepochopitelně je namluven název seriálu jako [šep end lenrd]. Nechápu, jak dospěli tvůrci k tomu, že se hlavní postava Hap nazývá v titulku [šep]. Přitom v celém seriálu je oslovován Hep. Proč anglické „and“ a ne české „a“? Takhle zpackaný titulek přece nelze pustit do světa. 

Kdo je za to zodpovědný? Režisér? Ale jaký? Nebo to tak chtěl zadavatel, v tomto případě AMC? Vždyť nikdo neví, kdo to režíroval! A jenom jakási stavovská čest mi nedovolí zvednout telefon a zjišťovat u kolegů, kdo to zavinil. Fatální propadák hned na začátku.

Když se jede na první dobrou

Obsazení titulních rolí je další bonbónek. Zbyšek Horák je jistě výtečný speaker, v namlouvání titulků nemá konkurenci. Zde byl na roli Hapa zvolen zcela nevhodně a evidentně se jelo na první dobrou (svůj baryton měl posazen nesmyslně vysoko) a režie je zde evidentně opravdu nulová. Byl tam vůbec nějaký režisér, nebo tam byl jen zvukař, jak je někde obvyklé? Zbyšek Horák měl být určitě využit jako speaker titulků a popisků. Zde nám popisky tlumočí naprosto nevhodně Ladislav Cigánek (který na této stanici namlouvá i upoutávky a na film „Po přečtení spalte“ láká diváky jako na „film Coena Brotherse“).

Do druhé titulní role Leonarda byl obsazen Michal Holán. Dnes dabuje téměř v každém projektu. Je to podobné jako svého času Bohdan Tůma. Před deseti lety bylo přetůmováno, dnes je bohužel přeholánováno. Nutno ovšem dodat, že oba zmínění jsou výborní dabéři. Bohužel v tomto případě sázka na Michala Holána nebyla dobrou volbou. Michalův chlapecký projev, i když se snažil sebevíc, vůbec nekoresponduje s padesátiletým černochem Leonardem. Myslím, že ani on sám se v té roli nemohl cítit dobře.


Autor: Karel Choc

„Před deseti lety bylo přetůmováno, dnes je bohužel přeholánováno“. Na fotografii Bohdan Tůma.

Hlavní ženské roli Trudy propůjčila svůj hlas nikdy neurazivší René Slováčková. Velmi příjemný hlas, je si toho dobře vědoma. Bohužel, celý její projev vyznívá tak trochu povrchně. To samozřejmě platí o všech dabérech tohoto seriálu.

V dalších rolích slyšíme například Bohdana Tůmu v roli Špeka, jehož herecký projev vyznívá ze všech herců nejlépe. Jeho stovkami dabingů prověřený „šuplík“ legračních tlouštíků nezklamal ani tentokrát. Výkon Bohdana považuji za jednu z mála pozitivních věcí v dabingu seriálu.

Rudolf Kubík v roli Paca sice neurazí, ale ani nijak nezaujme, nevýrazný Roman Hájek v roli Howarda, který mluví bohužel mnoho dalších rolí, totéž se dá říct o Ladislavu Cigánkovi, Svatopluku Schullerovi, který v 53 letech mluví 25letého psychopata a všechny muže ve věku 50 až 100 let mluví, světe zboř se, Bohuslav Kalva. To už vážně neexistují jiní herci staršího věku?

Zvukař usnul?

Obrovským problémem tohoto dabingu je zvuk. V každé druhé větě zanikají koncovky, někdy i celá slova v muzice, případně v ruších. Pan zvukař při mixu pravděpodobně spal, jinak si to neumím vysvětlit.

Chyb je v dabingu požehnaně. Jen namátkou: „stačí jenom – (pauza) – si pro ně dojet.“ Takovéto rozdělení věty je trestuhodné. V reálném životě by takhle nikdo nemluvil. Leonard mluví o slavné knize Moby Dick a kapitánu „Ahabovi“. Ahabovi? Vyslovuje se přece Achabovi! To se ve studiu nenašel nikdo, kdo by četl knihu nebo viděl slavný film „Bílá velryba“?

Ve druhém díle utíkají Hap a Trudy z řeky před krokodýly a Zbyšek Horák volá několikrát po sobě „Ven z vody!“, což je v pořádku až do chvíle, než zjistíme, že už jsou dávno na břehu. Ale náš dabingový herec stále volá: „Ven z vody!“. Podobný případ se odehraje ve třetím díle, kdy je brutálně zavražděna žena ve svém domě. Z ženy stříká krev, je dávno mrtvá, ale žena (v podání Olgy Želenské) stále křičí: „Nechte mě, nechte mě!“.

Ach, ty amerikanizmy! Pořád a pořád dokola narážky na „negerskej zadek“, „budu ti hlídat zadek“, „tvůj pevnej zadek“, „už jsem dlouho neviděl ten tvůj černej zadek“ atd. Možná je to vtipné někde v Texasu, ale u nás? Viděl jsem a slyšel jsem tři díly tohoto „skvostu“ a nutno říct, že mi to bohatě stačilo. Jestliže se televizní stanice spokojí s takovou (ne)kvalitou, je to smutné. 

Může být ještě hůř?

Zůstává otázka, kam až může dabing ještě klesnout. Vím, o čem mluvím. Sám jsem se před lety na podobných paskvilech podílel. Vím, jak je těžké z toho rozjetého vlaku vystoupit. Přesto jsem přesvědčen, že [šep end lenrd] zdaleka není to nejhorší, co na dabingové scéně máme. Herci v rámci možností dělají, co mohou. Herec nemůže za to, že ho režisér obsadí do naprosto nevhodné role a nezvládá své režisérské povinnosti. 

Přesto apeluji na herce, aby se nestyděli požádat režiséra o zkoušku. Váš herecký výkon bude možná o něco pomalejší, ale rozhodně lepší. Nevěřím, až na výjimky, „na první dobrou“. Apeluji na režiséry, aby vyžadovali od herců (dabérů) skutečný herecký výkon a nespokojili se s povrchností, která je dnes v dabingu brána jako samozřejmost, dokonce je nazývána uměním. 

Libor Hruška

Když zní čeština nuceně

AMC nám v lednu naservírovala první sérii seriálu Hap & Leonard. Seriál měl být hitem ledna, chudáci diváci, kteří třeba teď omylem narazí na dabovanou reprízu. Pojďme se na dabingové zpracování ale podívat detailněji.

Děj odehrává v 80. letech v Americe a vzhledem k charakteristikám hlavních protagonistů byste očekávali poměrně slušný jazykový projev průměrného člověka protkaný nějakým tím ostřejším slovem (přece jen to není žádné komorní drama od BBC). Opak je ale pravdou.

Z nějakého nepochopitelného důvodu, asi ze snahy znít drsně, americky a tak nějak vidlácky, se při úpravě v dabingu sklouzlo do temných hlubin obecné češtiny, která i z úst herců zní poněkud nuceně. Repliky mnohdy postrádají smysl a při snaze pracovat s nadávkami a familiárními pojmenováními se často neubráníte smíchu nad celkovým vyzněním věty. Příkladem budiž věty typu: „Jsi v pohodě, datlíku?“ aneb tímto způsobem se častují dva „drsní“ dospělí chlapi? Pochybuji…

A přehlídka češtinského pekla pokračuje pozvolna prohlášeními: „Motá se mi šíša.“ Jeden z hrdinů se dokonce kasá, že plave „jako zatracený úhoř“, tady je vidět krásná ukázka doslovného překladu a absence jakékoliv snahy najít vhodný ekvivalent. Doopravdy vás dokáže rozesmát i věta: „Pokaždé, když se vysereš, voní to jako bonbonky.“ Chudák čeština. Slovy hlavního protagonisty – „srdce mi churaví“.

Do toho nezapomeňme, že všichni mluví opravdu tou nejhorší možnou formou obecné češtiny. Každý je tak „roztomilej, vtipnej, lidi se dusej, nevědí, co tu dělaj, a pokud nejsou mrtví, tak spěj“. Já teda spěju raději někam jinam, a to co nejdál od podobného zpracování.

Hep nebo Šep?

Další kapitolou jsou pak chyby, které už nelze přejít jen tak ledabylým mávnutím ruky. Hned na úvod vaše uši zpozorní při vyslovení samotného názvu seriálu. Ten je zde interpretován jako [šep end lenrd]. Marně pátráte po důvodu, proč by se [h] mělo vyslovovat jako [š], a nakonec žádný nenajdete, protože neexistuje. Po zbytek seriálu je pak hlavní hrdina s tímto jménem vyslovován správně [hep] stejně, jako v původním znění.

Pokud přetrpíte aspoň první díl, povšimnete si další nesrovnalosti ve výslovnosti, a to narážce na postavu kapitána Achaba ze slavného románu Bílá velryba. Záměrně je to v předchozí větě napsáno správně dle českého překladu. V seriálu se nicméně uvádí postava s výslovností [ahab], což není ani zachování originální výslovnosti a kniha se nepřekládá a zůstává jí původní název Moby-Dick. 

Pomyslnou korunu celému nedomyšlenému překladu a výslovnosti vlastních jmen nasazuje výslovnost jména hlavního hrdiny, tedy Leonarda. V „Teorii velkého třesku“ se správně uchýlili k tomu, že z anglického [lenrd] postavě přisoudili českou výslovnost [leonard]. Jaký měli tvůrci důvod nenásledovat tohoto dobrého příkladu? Opět otázka, na níž se odpověď hledá jen stěží.

Klasické opakování slov se také dalo čekat (dělal nepříjemnosti, dělá mi laskavost, ve vztahu je to o důvěře, a proto ti důvěřuju apod.), ale na používání slova „zadek“ už by se snad měly zavést limity. Jako by čeština nebyla bohatá na ekvivalenty a nadávky, které by do situací seděly mnohem lépe.

Za jazykovou část by si tedy překladatel ani úpravce výbornou ve škole určitě nevysloužili. Spíše dostatečnou s výstrahou a k tomu nastudovat znovu pravidla pro práci s jazykem v dabingu a neškodila by také pravidla pro přejímání cizích jmen. Přitom se většinou stačí řídit obecně platnými a osvědčenými postupy, to jsou ty dokola omílané „best practices“, kterými tak rádi operují manažeři v podnikatelské sféře.

Pohlídejte si dabing

Naposledy jsem se tu vyjadřovala k dabingu minisérie Vojna a mír, kde jsem se nedozvěděla bohužel žádného tvůrce, a zde onen nešvar pokračuje, přitom na konci každého dílu bylo místa dost. Zaznělo jen, že českou verzi pro AMC Networks Central Europe vyrobilo VSI. Zejména by mě zajímal překladatel a úpravce, aby jim mohlo být jejich vysvědčení doručeno, rozhodně ani režisér a zvukař by nemohli být ohodnoceni výbornou, jen tak tak dostatečná by to vystihovala, ale o tom následující odstavce.

Herecky mě dabing také nijak nenadchl. Už bych ráda slyšela i někoho jiného než Bohuslava Kalvu v roli staříků. Už minule jsem psala, že je třeba přihlédnout ke stáří protagonistů původního díla. Hapa dabuje Michal Holán, který v dnešní době dabuje většinou ještě stále mladíky, a toto bylo zřejmě pro diváka nepříjemné překvapení a mohl by si myslet, že „mladík Michala Holána“ je skryt někde za rohem. Zbyšek Horák s ním vůbec nesouzní. 

René Slováčková v hlavní ženské roli mě příjemně překvapila, ale i ona měla ještě rezervy. Bohužel castingové přehmaty a špatné herectví nelze dávat za vinu hercům. V prvé řadě by si měl vše schválit zadavatel (AMC) na doporučení režiséra. U Saga TV se proslýchá, že režíruje pouze zvukař. Že by už ten nešvar přešel i do VSI? I když o dabinzích VSI pro AMC Networks Central Europe se proslýchá, že je režíruje Ivana Měřičková.

Nejsem odborník na posouzení zvuku v dabingu, ale jistě každého praští do uší občasný „mono zvuk“, který zněl pouze z jednoho reproduktoru při určitých pasážích. Koncovky některých slov jsou nezřetelné.

Rozhodně nedoporučuji zakoupení dabingu jinou televizí či DVD společností. Nedávno se Česká televize opět pochlubila s dabingem podobné úrovně, a to „Noční manager“ (VSI-AMC-Ivana Měřičková). Hap & Leonard sám o sobě podle mého názoru moc velké kvality nemá, ale to ještě neznamená, že mu bude poskytnuto téměř nedostatečné české znění.

PSALI JSME: Vojna a mír aneb dabingové Waterloo

BRAND24

Minule jsem doporučovala, aby si SPI International svůj dabing lépe ohlídala. Nyní bych stejně důrazné doporučení dala i AMC Networks Central Europe.

Libuše Moudrá

Byl pro vás článek přínosný?

Autor článku

Herec a režisér českého znění.

Překladatelka, filmový a knižní nadšenec zejména žánrů fantasy a historický.

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).